Bracana |
1901 Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA Senti figliolu, Senti isse voce scatulite da l’oriente Sò lu mio core andatu, In e to lacrime, rinvivitu. Dicenu figliola, Dicenu le mio muntagne rude Chì u sole trapughjendu, Si ne vene è basgia, ridendu. Torna figliolu, Torna induv’hè l’ansciu di a partenza È azzica in ogni stanza Li mio sonnii intimuriti. Da mè figliola, Da mè ama sta tarra pia Da mè, Da mè ama a me Geurgia Dies Irae Texte liturgique Musique : Jean-Claude Acquaviva Dies Irae, dies illa Solvet saeclum in favilla Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus ! Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura Cum resurget creatura Judicanti responsura. Rex tremendae majestatis Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae, Ne me perdas illa die. Lacrymosa dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus hormo reus. Huic ergo parce, Deus, Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen Alilo Traditionnel géorgien otsdaxutsa am tveso qriste dabadebula alilo bicho madli maxarobelsa madli maxarobelsa shoba gatenebula alilo bicho madli maxarobelsa saxlo salxinod nagebo samxiarulod nacveto alilo bicho saxlo gmertma agashenos Lode à una simpatica zitella À titulu d’amicizia Credu di fà mi un duvere Fendu prova di franchizia Dicendu le cose vere Per tè luminosa stella Cunsacru lu mio sapere ùn hè micca pè a scusa s’e ti facciu sta riclama sappia bè chì la mio musa hè tutu ciò ch’ella brama di stende per ogni locu la to calurosa fiamma sè degna d’esse ludata è d’avè tutti l’onori sè tù a regina amata da tutti I gran signori ti meriti di riceve oghje i più belli fiori lu to carattare hè d’oru perfetta hè a to parsona frà e zitelle sè un decoru di a dignità a patrona di l’onore è di a stima poi purtà a curona tù sè bella è graziosa eppò ricca di ciarbellu lu ghjornu ch’è tù sì sposa beatu puru sarà quellu chì cuglierà u to fiore è ti mittarà l’annellu sò cuntentu credi puru per la to sudisfazione è ne sò più cà sicuru ch’avaraghju l’occasione d’abbraccià ti un’antra volta teneramente è cun affezzione Benedictus Texte liturgique Musique : Jean-Claude Acquaviva Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae. Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui. Sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt, Prophetarum ejus. Salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos. Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti. …… Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus. ……. Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. L’Invitu Sénèque Traduction en corse : Jean-Claude Acquaviva Musique : Jean-Claude Acquaviva Imene, Nobile figliu di Baccu Chì tene u tirsu Hè ora avà, L’ora sacra d’accende u fiacculu di deda. Dà li, Da e to languide dite Scatulisca l’alta calisgina Ribombinu puru i scaccani di e canzone in burla È sconcia, a folla scioppi Quella, A si porti a notte Senza mancu una parolla Fece a sposa d’unu scappaticciu andaccianu Beati Evangile selon Matthieu 5, 1-12 Musique : Jean-Claude Acquaviva Beati i cumaccati Sò soii i celi Beati l’afflitti Francaranu u dolu Beati I tullerenti Avaranu a tarra in parte Beatu à chì ghjustizia abbrama Accimatu sarà Beatu à chì cumpate Arricarà a cumpassione Beati i limpidi cori Saranu à vede à Diu Beati i paceri Saranu chjamati figli di Diu Beati i ghjusti tramannati Li sò cuncessi I celi Beati, beati sì In lu disprezzu, i turmenti è u fele Per via di mè Beati pè u sempre E ‘ divizia in li celi Chì nanz’à voi Hè cusì ch’elli funu strapazzati i prufeti U cantu di l’acqua Paroles et Musique : Jean-Claude Acquaviva Di sole ch’asciuva Sì uva di fole Di lacrima finta Sì brama, arrivinta Di lacrima franca Sì spera stanca À dì l’errente Sì la surgente ripigliu Da u ciò chì fù à l’esse À intilà è tesse sì tù À torce vita da ripa in sù Sì l’ora d’andà è l’aspru mai più È sbarsi vita È porghji morte Sì scioru d’orte Aria tradita Sì sangue chì corre À guarciu destinu Sì dolce licore È pessimu vinu Nana Traditionnel géorgien Naninai nanasao nanina Naninai nanasao Ezineba chem pataras nanina naninai nanasao es akvani bjolisao nanina shiga mcoli brolisao chem bichs zili mosveneba nanina shen mters chiri mochveneba naninai nanasao nanina naninai nanasao Meditate Primo Levi Se questo è un uomo Traduction : Martine Schruoffeneger Musique : Jean-Claude Acquaviva Voi che vivete sicuri Nelle vostre tiepide case, Voi che trovate tornando a sera Il cibo caldo e visi amici : Considerate se questo è un uomo Che lavora nel fango Che non conosce pace Che lotta per mezzo pane Che muore per un sí o per un no. Considerate se questa è una donna, Senza capelli e senza nome Senza piú forza di ricordare Vuoti gli occhi e freddo il grembo Come una rana d’inverno. Meditate che questo è stato : Vi comando queste parole. Scolpitele nel vostro cuore Stando in casa andando per via, Coricandovi alzandovi ; Ripetetele ai vostri figli. O vi si sfaccia la casa, La malattia vi impedisca, I vostri nati torcano il viso da voi. Liberata (À Pierre Griffi) Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA Alba in le corte nielle À l’orlu di l’esistenza frusta Spire a parolla ghjusta Sott’ à una coltra di centu stelle In la notte imbariata Ci funu l’omi à viaghjà L’assaltu era di sperà È scuppiò cum’è una cantata Antone, Ghjuvanni, Paulu Sà Numucci chì vinite à gallu A vostra vita fù rigalu Fattu ancu à quellu ch’ùn la sà Machje, cità, doli, surrisi L’anni sò corsi in lu campà Ma una pagina si stà Aparta annant’à i vostri visi. Scherzi veranili Paroles : Petru Santucci Musique : Jean-Michel Giannelli Veranu s’avvicina cù a so spiscina di rinnovi si scioglienu i penseri à l’orli di l’addisperi ritrovi Frizineghja a virdura accampata è intimurita allora chì nù a pianura pecurella incuragita aspetta à lana sicura a furbiccia rughjinita Nivone scalzu viaghja nant’à e cime sculurite u cantu di a lamaghja aguatta tante ferite fruttu di fede tascaghja è di mani incuginite Veranu s’intasta cù a so catasta di pazzia è voganu i filari in l’andati dolci amari di Puesia Cuntrastu Ellu : da tantu aghju lavuratu sò famitu cum’è un cane duie mi n’aghju vultatu di trè picce di pane dà capu à u to maritu chì hà ragiò d’esse famitu Ella : ùn serai cusì famitu chì vistu ai l’innamurata è per quantu aghju capitu era tutta infarinata fattu avia i mugliaccioli per voi altri dui soli Ellu : O ch’è tù scià scuntirnata Hè custì ch’ellu ti sente Finchì ùn t’aghju intarrata Un possu più vede ghjente Parchè sè tù una ruffione M’ai messu u taglione Ella : O s’era sola una ruffione Sò ruffione ch’è di tè O sin’à i ghjorni d’oghje Eiu a possu dì chì hè Ma s’e trovu à fà cumpari Vogliu ch’è no siamu pari Ellu: Fà ne puru quantu ti pare Ma fà ch’o ùn li cunosca O sinò l’ampargu à piscare A piscà incù l’enza è a mosca È incù l’ami latruneschi À ch’ùn sà piscà n’ùn peschi Ella : Tù cù l’ami è cù e nasse Ti ciotti per tutte l’onde È pigli e pesce grasse Tupizzute è groppitonde Eppò nentru à u to fiume ùn ci voli torbe lume Traditionnel Treblinka Paroles:JeanYvesAcquaviva Musique: Jean-Claude Acquaviva Di notte è pò di nebbia ne era u viaghju Mezu à tarre silenziu, immaculate stese Cù u morsu cutratu d’ un eternu farraghju Per pate ne di l’omi e pessime offese Maiò, donne è zitelli imbulighjati è stretti Mandati da ‘ssi treni à u murtale esigliu À una sorte indegna, à ghjorni maladetti Per di l’idee tonte paspà ne u berbigliu A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu A voglia di fighjà torna u sole nasce È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu A vita cerca sempre un pratu novu à pasce Maiò, donne è zitelli decisi tutti inseme N’un soffiu di rivolta, brama di libertà Una volta è pò centu anu accesu di speme E notte di ‘ss’infernu chjamatu Treblinka Finite e rivolte, ne ferma u sbilanciu Parechji si sò morti, pocu ne sò scappati Ma à tutti l’hè parsu un distinu più danciu D’andà si ne arritti c’à campà indinuchjati A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu A voglia di fighjà torna u sole nasce È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu A vita cerca sempre un pratu novu à pasce |