Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/wp-config.php on line 91
I Vinti Cinqui Baroni - Canzone Corse

I Vinti Cinqui Baroni

Chjami aghjalesi


I Vinti Cinqui Baroni
CULOMBU
 
Partianu e grande nave 
À vugà sopr’à lu mare 
Luntanu, 
Era u seculu di l’oru 
Per secula seculoru 
Cristianu.

 
In lu portu si cantava 
E’ lu ventu scuzzulava 
Le fune, 
Era gioia è allegria 
In u vinu chì curria 
À fiume.

 
S’imbuffavanu le vele 
Fatte di e forte tele 
Di l’avvene, 
Dendu brama à li zitelli 
Di li paesi nuvelli 
Da vene.

 
Tunavanu li cannoni 
Da sopr’à li muraglioni 
È lu molu, 
In la vechja citadella 
Signuzzava ogni zitella 
In dolu.

 
È le donne e più avvezze 
Si spartianu carezze 
È danari, 
Contr’à un sognu di speranza 
In l’ochji di a partanza 
Di i marinari.

 
À li maghji di mezana 
À lu ventu è à la sulana 
E bandere, 
Chjucchittavanu cuccagna 
Per a regina di Spagna 
A più fiera.

 
È li grandi li signori 
Sempre avvezzi à l’onori 
Di lu mondu, 
Fighjendu l’avventura 
D’un Calvese di furtuna 
Culombu.

 
Furesteru di lu mare 
Senza tituli nè terre 
L’esiliatu, 
Lasciendu l’isula bella 
In l’ochji di Lisabella 
Innamuratu.

 
Chì ricurderà la Storia 
S’ell’ùn hè fiume di gloria 
Passatu, 
M’arricordu una regina 
Chì in un castellu pienghjia 
U so innamuratu.

 

BALLATA DI MATTEA
 

Un lu vidarei piu u capu a a falcunaghja 
I culombi chi d’aprile volanu sempre per paghju.
Un farei piu sunate a u sole di e murnaghje 
Ne puru ti sintaremu impruvisa nant’a l’aghja.

 
D’ottobre in campu furnellu quandu sara la stagione 
E giuvanotte a cugliera aspitteranu e to canzone.
Piengu di sape chi di marzu quandi u sole he piu vivu 
u n sarei piu cu noi sott’a i rutoni d’alive.

 
Quandu pensu a li to ochji u mio ciarbellu si move 
E piengu li mio suspiri mentre corre l’oliu novu.
M’avii tantu prumessu d’esse sempre a lu mio latu 
Ma quandu un t’aghju vistu ghjunghje, si n’he struttu lu mio fiatu.

 
Megliu ch’un ci pensi piu cha a mio memoria scrochja 
Morgu pianu di sape che t’hai sceltu d’altri ochji.
Oghje dapoi tanti anni ormai a to strada he meia 
Di scopre tante billezze da e cime di San Parteu.

 
CREDENZA
 
Aghju credutu di vede per annant’ö lu stradone 
In lu ventu chi curria a stampa di un strione 
S’he incesu in la mio mente un timore anticone.

 
Aghju credutu di sente in la corsa di lu fiume 
A voce di lu mazzeru po s’he persa ne le schjume 
M’he parsu nant’ö l’acqua vede sparghjesi un lume.

 
Ci so gattivi sughjetti sempre pront’ö annuchja 
So la disgrazia vi tocca l’ochju fatevi lu signö 
Ci so le ghjasteme perse sempre pront’ö amazzö.

 
Mi pare chi la natura he tracarche di parolle 
Le magie di l’antiche so sicuru nun so fole 
Ci so le forze suprane in la notte o ö lu sole.

 
LES TROIS CLOCHES
 
Village au fond de la vallée, 
comme égaré, presqu’ignoré. 
Voici qu’en la nuit étoilée 
un nouveau-né nous est donné.
Jean-François Nicot il se nomme. 
Il est joufflu, tendre et rosé. 
A l’église, beau petit homme, 
demain tu seras baptisé.

 
Une cloche sonne, sonne. 
Sa voix, d’écho en écho, 
dit au monde qui s’étonne: 
« C’est pour Jean-François Nicot. 
C’est pour accueillir une âme, 
une fleur qui s’ouvre au jour, 
à peine, à peine une flamme encore faible 
qui réclame protection, tendresse, amour. »

 
Village au fond de la vallée, 
loin des chemins, loin des humains. 
Voici qu’après dix-neuf années, 
cœur en émoi, le Jean-François 
prend pour femme la douce Elise, 
blanche comme fleur de pommier. 
Devant Dieu, dans la vieille église, 
ce jour, ils se sont mariés.

 
Toutes les cloches sonnent, 
sonnent, leurs voix, d’écho en écho, 
merveilleusement couronnent 
la noce à François Nicot. 
« Un seul cœur, une seule âme », 
dit le prêtre, « et, pour toujours, 
soyez une pure flamme qui s’élève 
et qui proclame la grandeur de votre amour. »

 
Village au fond de la vallée. 
Des jours, des nuits, le temps a fui. 
Voici qu’en la nuit étoilée, 
un cœur s’endort, François est mort, 
car toute chair est comme l’herbe, 
elle est comme la fleur des champs. 
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes, 
hélas! vont en se desséchant…

 
Une cloche sonne, sonne, 
elle chante dans le vent. 
Obsédante et monotone, 
elle redit aux vivants: 
« Ne tremblez pas, cœurs fidèles, 
Dieu vous fera signe un jour. 
Vous trouverez sous son aile avec 
la vie éternelle l’éternité de l’amour. »

 
SCIROCCU
 
Si pesa lu sciroccu da l’Oriente inzuccheratu 
È scimiscenu l’adori da l’urbe à e marine, 
Me l’arance hè sanguine frutti è suleoni.

 
Ventu di u meziornu salvatichu è infiaratu 
Accarezza è fraia e culline tranquille 
È la fiaccula ghjalla à la notte s’incrochja.

 
Aria impiumbata essenze di morta 
Trizineghja l’isula sopr’à u mare d’oliu 
È si pianta a vita cum’è una fiura.

 
Zittu sin’avà l’alivu di a piazzetta 
Ci ghjoca a musica di a rinfriscata 
È l’onda di u sognu ci porta pianu pianu.

 
U trattu prufumatu di citrunella d’oru 
Ci ramenta paesi à e strane sumiglie 
In un abbracciu turchinu s’addunisce l’Atlantide.

 
Tandu si a natura i so guai smintica 
È rinvivisce tuttu l’antichi nemichi 
Di pett’à lu ventu alluntaneranu 
Quell’ochjata murtale.

 
CATENA
 
Fideghja lu to fratellu 
Li stringhje una catena 
A listessa di a toia 
À noi tutti ci mena.

 
Sè nò tiremu tutti inseme 
Forse ch’un ghjornu sciapperà 
Da fà ne un frombu, frombu, frombu 
Chì ribombi da mare in là.

 
Sè nò tiremu tutti inseme 
Forse ch’un ghjornu sciapperà 
Da fà ne un frombu, frombu, frombu 
Cumu un cantu di libertà.

 
Discorre cù u to fratellu 
Ci vole appruntà l’avvene 
Sol’un idea cumuna 
Hè la forza chì ci tene.

 
In terra di Cursichella 
S’hà d’addunisce la ghjente 
Per un abbracciu cumunu 
Chì serà nova sumente.

 
Sè no vulemu da veru 
Ch’ùn ci sia più pastoghje 
Nè pè l’unu nè pè l’altru 
È canta sottu à e loghje.

 
A TE A CORSICA REGINA
 
À tè la Corsica Regina 
À ella tù 
È lu pocu di sta rima 
À ciò chì fù.

 
À tè lu ventu chì scuzzula 
L’alburoni intimuriti 
Spazzendu in terra la pula 
Di li to passi smariti.

 
À tè l’abbracciu di sta terra 
À i purtelli di a notte 
Quandu si tace ogni guerra 
È s’aprenu le centu porte.

 
E centu porte di l’avvene 
I centu mesi di u ritornu 
Ciò chì fughje è ch’omu tene 
Cù a sperenza chì ùn ghjornu…

 
À noi d’un lacà travià 
È d’un pienghje à mille voci 
U tempu hè fiume ùn ci vole à fà 
Ch’elle s’ingorghinu le foci 
À tè la Corsica Regina…

 
L’EMILIANA
 
Cavalcheghju pè la « pampa » 
Incù pistole è fucile 
Facciu chjuccà lu staffile, 
Cavalcheghju pè la « pampa ».

 
Aghju centu cavallieri, 
Cù le mustacce in battaglia, 
Sò tutti omi di vaglia, 
Aghju centu cavallieri.

 
Per la legge sò banditu, 
Ma la legge di li mei, 
Hè quella ch’o facciu eiu, 
Per la legge sò banditu.

 
Quandi lu sole s’arrabbia 
U « sumbrero » chì mi campa, 
Mi face casa in la « pampa », 
Quandi lu sole s’arrabbia.

 
À la festa patrunale, 
Dopu finita la messa, 
Facciu ballà le prumesse, 
À la festa patrunale.

 
Annu passatu à la fiera, 
Cumprai una mitragliosa, 
Più cà lu ventu furiosu, 
Annu passatu à la fiera.

 
A sera à la prima stella, 
Ci riscaldemu à le fiare, 
Femu sunà le ghitare, 
A sera à la prima stella.

 
Ci fischemu la « tecchilla », 
Per lu restu di la notte, 
È « tortigliasse » sò cotte 
Ci fischemu la « tecchilla ».

 
Quì finisce la canzona 
Cumpagneri è paisani, 
Di Zappatta Emilianu 
Quì finisce la canzona.

 
U MARE DI CHINA

Eramu una bella squadra 
È tuttu era in cumunu 
Ma spessu venia a ladra 
A sera ne mancava unu.

 
È la luna chì splendia 
Sopr’à u mare di china !

 
Pienghjiamu acciucciulati 
Mezu à le rise è le cantate 
Eppò li pienti siccati 
Muria ogni lindumane.


È la luna chì splendia 
Sopr’à u mare di china !

 
E paghjelle in li caffè 
Quandu sparia lu sole 
D’induve noi u piacè 
Venia carcu di fole.


È la luna chì splendia 
Sopr’à u mare di china !

 
T’arricordi a notte nuvella 
E briachine guasi à more 
È quelle donne à brusgia pella 
È quelle donne à brusgia core.


È la luna chì splendia 
Sopr’à u mare di china !

 
Esciamu à ghjornu chjaru 
Imbalsamati di vapori 
Tutti ci paria raru 
È cambiavanu li culori.

 
È la luna chì splendia 
Sopr’à u mare di china !

 
Ma lu sole ci fraiava 
Cum’è palle infiarate 
È la luna chì splendia 
Sopr’à lu mare di china.

 
U PARTIGIANU
 
Trà li mughji è li silenzii 
Pienti zeppi assuffucati 
Si hè pisata la voce 
Di li populi nigati 
Liberendu la Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
Cù li chjuchi è l’inghjuliati 
Operai è paisani 
Chì si frustanu la vita 
È chì campanu poc’anni 
Liberendu la Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
Contr’à Francia imperialista 
Manu di li spluttatori 
Contr’à i corsi impanzati 
Sempre vili è traditori 
Liberendu la Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
Per la terra di lu cumunu 
Da i nostr’antichi lasciata 
Chè n’avemu scumpartuta 
Eppò oghje abbandunata 
Liberendu la Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
Per la libertà di l’omu 
Cù li populi fratelli 
Contr’à u capitale ingordu 
Chì li porta à i macelli 
Liberendu la Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
Pè li vechji è li zitelli 
Da la so lingua ligati 
Per li corsi omi degni 
Chì sò stati imprigiunati 
Per a Corsica Nazione 
Feremu a revoluzione. 
Per a Corsica Nazione 
Feremu a revoluzione.

 
VIAGHJA
 
Viaghja pè a pena di l’alburu brusgiatu 
Pè e paghjelle perse à i chjassi di u cantu 
Pè l’amore ch’eo portu à l’alba passiunata 
Viaghja pè a lotta ch’è nò avemu à fiancu

 
Viaghja denti stretti 
Fighjendu l’orisonti 
A to parolla hè sacra 
Nimu ùn’è hè patrone 
Tù sì di l’universu 
Mare machja è po monti 
Ponu cambià e cose ancu cù una canzona

 

Viaghja pè i cori d’amichi è di fratelli 
Ch’anu impastatu è po chì so smariti 
Viaghja tutti a paru i vechji è li zitelli 
Pè dà un filu novu à l’estru di a vita
Viaghja denti stretti 
Fighjendu l’orisonti 
A to parolla hè sacra 
Nimu ùn’è hè patrone 
Tù sì di l’universu 
Mare machja è po monti 
Ponu cambià e cose ancu cù una canzona

 

Viaghja pè a tomba chì s’apri troppu prestu 
Pè u paese vivu ch’è nò vulemu fà 
Viaghja tutti inseme snza nulla in imprestu 
Pè a terra è a forza di l’anticu campà
Viaghja denti stretti 
Fighjendu l’orisonti 
A to parolla hè sacra 
Nimu ùn’è hè patrone 
Tù sì di l’universu 
Mare machja è po monti 
Ponu cambià e cose ancu cù una canzona

 

Viaghja da maestru senza paura alcuna 
Lampendu à caternu à chì ci s’inframette 
Strappendu e catene è brusgiendu e fune 
Figlioli di u tonu un ventu è a saetta
Viaghja denti stretti 
Fighjendu l’orisonti 
A to parolla hè sacra 
Nimu ùn’è hè patrone 
Tù sì di l’universu 
Mare machja è po monti 
Ponu cambià e cose ancu cù una canzona

 
L’ALTU PRATU
 
Quassu nantu a l’altu pratu 
Trinca u son d’un viulinu 
Volta e gira a ronda zitellina.
A notte sottu a e stelle 
A ghitara pe cuscinu 
Accumpagni u cantu di e spiscine.

 
Pe e strade di u mondu 
Canterinu he u to versu 
Chi a to voce move l’universu.
Cumpagnu girandulone 
Fratellu di e mio fame 
Di canti tutt’ognunu he in brama.

 
Si a spessu s’infelice 
Cercali be i to pari 
Anu in core u la di a ghitara.
é si puru di canta 
U n cunnosce l’armunia 

 
Fa una strinta d’ochju a puesia.
Un ti scurda d’issa mossa 
Chi t’ha purtatu oghje qui 
Ë tutti cantali puru cusi.

 
POPULU VIVU
 
Lintatu da li monti 
Cum’e un falamentu 
Si he spartu lu cantu 
Brioni verita.

 
Populu vivu, 
Populu corsu, 
Canta la lotta d’indipendenza.

 
Purtatu da li venti 
In Francia assassina 
Stendi la so chjama 
Quella di a liberta.

 
Populu vivu, 
Populu corsu, 
Canta la lotta d’indipendenza.

 
Soffiu di a timpesta 
Chi sciappa i cantoni 
In paese stranieri 
Ghjustra la bandera.

 
Populu vivu, 
Populu corsu, 
Canta la lotta d’indipendenza.

 
Scioglii la catena 
Liberu devi esse 
Ricusa lu francese 
Chi s’impatrunisce.

 
Populu vivu, 
Populu corsu, 
Canta la lotta d’indipendenza.

 
GUERRIERI
 
Centu milla guerrieri anu franchatu la bocca 
Tutti vestuti di lume cun trumbett’e cun tamburi 
Facenu trima a terra chi seranu l’auguri 
Centu mille guerrieri anu franchatu la bocca

 
Fissanu un puntu luntanu a vittoria chi s’avvicina 
U nemicu soffrera sterparanu u so locu 
Pe di qual’he u maestru diceranu cu u focu 
Fissanu un puntu luntanu a vittoria chi s’avvicina

 
Ma daretu a l’armata l’ultimu ha passu stancu 
Carcu a sudor’e sangue trascina la so miseria 
Luntanu dananzu a ellu ci he a musica guerriera 
Ma daretu a l’armata l’ultimu ha passu stancu

 
Lu so cantu he di silenziu e la so paroll’he muta 
Pensa a cio chi un he piu per un sente ogni sassu 
Di stu caminu di croce chi ormai he lu so chjassu 
Lu so cantu he di silenziu e la so paroll’he muta

 
Ma sintite la mio voce sintite la mio canzona 
Per l’ultima umanita e per l’ultimu suldatu 
Li so guai lu so sangue u so passu trascinatu 
He per ellu ellu solu ch’eu cantu sta canzona

 
Ma sintite la mio voce sintite la mio canzona 
Per l’ultima umanita e per l’ultimu suldatu 
Li so guai lu so sangue u so passu trascinatu 
He per ellu ellu solu ch’eu cantu sta canzona

 

COMPLAINTE A PABLO NERUDA
 

Je vais dire la légende 
De celui qui s’est enfuit 
Et fait les oiseaux des Andes 
Se taire au cœur de la nuit
Le ciel était de velours 
Incompréhensiblement 
Le soir tombe et les beaux jours 
Meurent on ne sait comment
Comment croire, comment croire 
Au pas pesant des soldats 
Quand j’entends la chanson noire 
De Don Pablo NERUDA

 
Lorsque la musique est belle 
Tous les hommes sont égaux 
Et l’injustice rebelle 
Paris ou Santiago
Nous parlons même langage 
Et le même chant nous lie 
Une cage est une cage 
En France comme au Chili
Comment croire, comment croire 
Au pas pesant des soldats 
Quand j’entends la chanson noire 
De Don Pablo NERUDA

 
Sous le fouet de la famine 
Terre terre des volcans 
Le gendarme te domine 
Mon vieux pays araucan
Pays double où peuvent vivre 
Des lièvres et des pumas 
Triste et beau comme le cuivre 
Au désert d’Atacama
Comment croire, comment croire 
Au pas pesant des soldats 
Quand j’entends la chanson noire 
De Don Pablo NERUDA

 
Avec tes forêts de hêtres 
Tes myrtes méridionaux 
O mon pays de salpêtre 
D’arsenic et de guano
Mon pays contradictoire 
Jamais libre ni conquis 
Verras-tu sur ton histoire 
Planer l’aigle des Yankees ?
Comment croire, comment croire 
Au pas pesant des soldats 
Quand j’entends la chanson noire 
De Don Pablo NERUDA

 
Absent et présent ensemble 
Invisible mais trahi 
Neruda que tu ressembles 
À ton malheureux pays
Ta résidence est la terre 
Et le ciel en même temps 
Silencieux solitaire 
Et dans la foule chantant
Comment croire, comment croire 
Au pas pesant des soldats 
Quand j’entends la chanson noire 
De Don Pablo NERUDA

 
BELLA CIAO
 
Una mattina mi son’ svegliatu 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Una mattina mi son’ svegliatu 
E ho trovato l’invasor.

 
O partigiano, portami via 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Partigiano, portami via 
Chè mi sento di morir’

 
E se io muoio da partigiano 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Se io muoio da partigiano 
Tu mi deve sepellir’

 
Seppellire lassu in montagna 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Seppellire lassu in montagna 
Sotta l’ombra d’un’ bel’ fior’

 
Tutta la gente che passerano 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Tutta la gente che passerano 
Mi dirano che bel’fior’

 
Questo fiore del partigiano 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Questo fiore del partigiano 
Morto per la liberta

 
Era rossa la sua bandiera 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao 
Era rossa la sua bandiera 
C’era scrittu liberta