Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/wp-config.php on line 91
Invicta - Canzone Corse

Invicta

I muvrini


Invicta
TU O MAE

Ci hè duie case è un fornu
è quandu pesa lu ghjornu
vecu i battelli passà
à fume negru quallà
di chi culore sarà
u lindumane o cumpà
u lindumane o cummà


ogni stagione mi scrive
allora piantu l’alive
à cantu à la mio funtana
vene à chjinassi fasgiana
inseme femu ragiò
à quandu si quandu innò
à quandu si quandu innò


da quindi vecu a stretta
chi parte pè issa pianetta
è sentu corre la saetta
appese à le vostre fole
ne mar ne fiume ne sole


dumane ùn s’anu da francà
eo o maè, sò paisà
à l’ aria pura
mi piace à stà
tù o maè, micca capi
cio chi a terra
ci vene a dì
è ùn sò perchè l’aqua linda piace à mè
tù o maè, micca sapè
ciò chì dumane, aspetta à tè


ùn ne curteghju bandera
ma spartu la mio panera


CELLE QUE TU CROIS

Au soleil d’un mystère je déroule mes voiles et je brave les temps
et je suis ce décor et je suis ce repère que caressent les vents
j’écoute les dires et j’adresse un sourire à ces mots que j’entends
à celui qui m’achète, à celui qui me vend


pour le chant de ma langue et le nom de mes arbres et l’amour
de mes gens ceux qui m’ont tant semée ceux gravés dans le
marbre qui ont donné leur sang
tous ceux qui m’ont offert de l’amour et ces frères qui m’étaient étrangers
ceux que j’ai reconnus dès qu’ils sont arrivés


ma quale hè chì sà
pour dissiper les doutes s’il
y avait un ciel s’il y avait un chant
une oreille qui écoute le secret d’une voix
les mots d’un enfant
qui dirait sur les toits dans les rues sur les routes
le visage du bonheur que j’écris aux printemps
pour dissiper les doutes s’il y avait un frère


s’il y avait un chant
une oreille qui écoute le secret d’une voix
les mots d’un enfant
qui dirait sur les toits combien je ne suis pas
celle qui te convient et celle que tu crois


j’ai changé de couronne j’ai changé de drapeau dans
ma vie tant de fois en ont-ils une terre, des amours
des enfants ceux qui parlent de moi savent-ils
d’où je viens, savent-ils où je vais
et qu’auraient-ils donc fait
qui je fus qui je suis, mon ami le sais-tu


mais ce qui ne tue pas, rend plus fort et hardi,
la douleur m’a appris c’est à dos que je porte
une étoile une peine un silence un défi
mais au seuil de ma porte, moi j’en fais une aubaine
moi j’en fais un cadeau, que l’amour nous emporte
toujours plus haut


ma quale hè chì sà

DORMI O BELLA

Stasera ritrovu quindi lu surrisu
è n’aghju lu core cum’è in paradisu
stasera lu celu dolce ci accumpagna
è lu mondu sanu s’ apacia in Tavagna


stasera di fiori n’ hè colma la pianetta
parulla di core ch’ è tù scià benedetta


dormi o bella, dormi dormi o bella
dorm i o bella, dormi dormi cantu per tè


Bella è cara, bella bella è cara
bella è cara, bella è cara cara di mè


o s’ è tù sapessi tù la mio preghera
tù chi mi cunsoli è porti la mio spera


duve nunda hè scrittu, leghji à celu chjaru
ancu à core zittu, ch’eo ti tengu caru


dormi o bella …

È CANTi
I Muvrini feat. Delia Romanes

Pesanu tantu i cori di quì
ma un cantu passa è chi vene à dì
ghjustu una arietta di carrughju chi sà
un core accesu un qualcosa à dà


O pocu è tantu ti sentu trimà
per me tamantu à un libru d’amà
mentre issu lume ne luce quallà
sottu à a finestra pari impruvisà


è canti, iè canti
iè per me canti cum’ è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori i voli pisà


unu per unu i faci cambià
è canti, iè canti


dumane forse à notte chi sà
ti precu tantu torna à passà
sì Diu vole ch’ eo t’aghju da curà
pè tutti l’altri è à chi vulerà


à listessa ora micca un ansciu di più
porta issa fiamma tù cunnosci tù
ghjustu candella d’amore sarà
ma una candella chi tantu mi dà


è canti, iè canti
iè per me canti cum’è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori, i voli pisà
unu per unu, i faci cambià
è canti, iè canti


un piglià fretu cumpannati bè
porta issa fiamma più cara ùn ci n’hè
o cantu sacru issu nunda di tè
gioia tamanta ch’è tù arrechi à mè


è canti, iè canti
iè per mè canti cum’ è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori i voli pisà
unu per unu i faci cambià
è canti, iè canti


DAI DAI

Saria sicura
terra benedetta
vita menu dura
è po menu stretta


ancu più serena
nostra terra Madre
dolce ancu a cena
di u santu Padre
di u santu Padre


ùn saria male
n’avessimu in core
u stessu fanale
trà campà è more


saria più strinta
a nostra famiglia
ùn c’hè terra vinta
duve amore piglia
duve amore piglia


comme comme se lèvent les vents dai dai dai d’aiò
comme comme revient le printemps dai dai dai d’aiò
comme comme l’on marche devant
comme comme se lèvent les gens


saria più tondu
è colmu di frutti
s’è u nostru mondu
marchjava pè tutti
ghjustu menu fretu
quand’è no scuntremu
à chì ùn hà mai betu
ciò ch’è no ci demu
ciò ch’è no ci demu


dai dai dai d’aiò …

saria piu degna
più dolce a pelle
issu focu di legna
chi parla à e stelle


è ancu più bella
trà le terre amate
un ghjornu fuss’ella
e nostre abracciate


dai dai dai d’aiò …

ROMPE U SPECHJU

À issu mondu vechju
chi ùn ne vole cascà
à quellu spavechju
ch’elli ci sanu pisà
à rompe u spechju
noi c’emu da campa
quantu mani tese
aspettanu digià


metti à lu to visu
quella gioia di campà
teni u surrisu
ch’è li t’olenu arrubbà
daretu à u spechju
quantu ne sarà
quantu cori accesi
ne so pronti diggià


iè à rompe u spechju
iè brusgià u spavechju


da nemici nostri guardati digià
hè nudu lu rè chì ti vole allusingà
da nemici nostri ùn ti ne lascià dì
quand’ è tù ci caschi o corciu ch’ è tù si


è quante paure t’amparanu cusì
ciatte in le to mure pronte pè traì
ci n’ hè tantu sai passucci da fà
ùn mancanu mai i fratelli ad abraccià


iè à rompe u spechju
iè brusgià u spavechju


è s’è no pruvemu s’è no vulemu
l’emu da pudè iè io
ci hè dinù tanti populi tanti
paesi fratelli iè iò
ci hè dinù tante forze tante
anime surelle iè iò


U PELEGRINU

Di carne è d’osse vagabondu
sempre ne vocu furesteru
ma sò sicuru à l’altru mondu
Diu mi purterà penseru


je vais là-bas revoir mon père
fini pour moi de cheminer
à l’autre bord de la rivière
maison à moi je vais trouver


I’m goin’ there to see my Father
I’m goin’ there no more to roam
I’m only goin’ over Jordan
I’m only goin’ over home


je vais là-bas revoir ma mère
près d’elle enfin me consoler
sur l’autre bord de la rivière
à la maison me reposer


I’m goin’ there to see my Savior
To sing His praise forevermore
I’m only goin’ over Jordan
I’m only goin’ over home


à mezu à l’anghjuli ne vogliu
lascianne penseri è prigiò
passer mon temps à sa louange
dire à mon père sans fin merci


je vais là-bas parmi les anges
en oubliant mes vieux soucis
passer mon temps à sa louange
dire à mon père sans fin merci


passer mon temps à sa louange
dire à mon père sans fin merci
dire à mon père sans fin merci


O ISMA
(Heart of Jenin)
 I Muvrini feat. Les Polyphonies Hébraïques de Strasbourg


Pesanu tantu i cori di quì
ma un cantu passa è chi vene à dì
ghjustu una arietta di carrughju chi sà
un core accesu un qualcosa à dà


O pocu è tantu ti sentu trimà
per me tamantu à un libru d’amà
mentre issu lume ne luce quallà
sottu à a finestra pari impruvisà


è canti, iè canti
iè per me canti cum’ è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori i voli pisà


unu per unu i faci cambià
è canti, iè canti


dumane forse à notte chi sà
ti precu tantu torna à passà
sì Diu vole ch’ eo t’aghju da curà
pè tutti l’altri è à chi vulerà


à listessa ora micca un ansciu di più
porta issa fiamma tù cunnosci tù
ghjustu candella d’amore sarà
ma una candella chi tantu mi dà


è canti, iè canti
iè per me canti cum’è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori, i voli pisà
unu per unu, i faci cambià
è canti, iè canti


un piglià fretu cumpannati bè
porta issa fiamma più cara ùn ci n’hè
o cantu sacru issu nunda di tè
gioia tamanta ch’è tù arrechi à mè


è canti, iè canti
iè per mè canti cum’ è una eternità
volta dumane ti vogliu aspettà
soca li cori i voli pisà
unu per unu i faci cambià
è canti, iè canti


IMAGINA

Duve lu celu chjaru quassù
manda à noi e so giuventù
duve ella hè sacra ogni vita chì và
dendu a so fiamma senza parlà


cumuna casa in core di tè
duve chì l’esse vince l’avè


è imaginà
è imaginà
è imaginà un mondu


à où la terre peut tenir en nos mains
nous apprendre à lier les destins
là où le ciel vient poser sur ton dos
toutes les ailes du pays des oiseaux l
à où les rêves ont un peu de répit
où nos cœurs forgent la vie
là où l’on prend nos anciens par la main
ensemble on danse à demain


è imaginà
è imaginà
è imaginà un mondu


una festa, una forza una fede
una fiamma è in la terra issu fiore digià
una marchja una mossa un amore
è in le mane imagina issu mondu cambià


BLOWIN IN THE WIND

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must the white dove sail
Before she sleeps in the sand?


how many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind x2


how many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
and how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?


how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind


Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?


Yes, and how many deaths will it take ’til he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind


GOLUCARU

Ch’è tù porte un ricordu
ch’è tù porte una spera
a toia hè dolce la bandera


in lu to core pienu
d’argentu è di serenu
qualcosa di noi ci sarà


di tanti paisoli
di Mamme è di figlioli
quand’è lu era tempu
di coglie è macinà


quand’è tù corri
n’averai vistu funtane di tesori
è i nostri amori


l’averai intesi nasce à mezi fiori
quand’è tù corri


ùn ti ne sì scurdatu
u nostru Babbu amatu
dimmi ciò ch’è lu t’hà cuntatu


quand’elli sò cascati
issi cristiani fidati d
immi duve l’ai purtati


un ghjornu e cuntarai
isse tracce ch’è tù sai
fiume sin’à l’eternità


quand’è tù corri
n’averai vistu funtane di tesori
è i nostri amori
l’averai intesi nasce à mezi fiori


quand’è tù corri ..

11 ANNI

11 anni ci tiranu à dossu
u mio babbu geme in lu fossu
face ghjornu saette di focu
dopu scola ùn hè micca un ghjocu


11 anni corre u male
una vita o ma quantu vale
una vita o ma quantu vale
quì


11 anni u mio primu interru
quì u celu si veste di ferru
aghju persu gioia è surrisu
un infernu in lu paradisu


11 anni a vita ferisce
ogni ghjornu contu e strisce
ogni sera i sentu vultà
o Mà


à issa pena qual’hè chì ci pò
à issa pena qual’hè chì ci pò
every day i hear people people
say w’ll never know


11 anni corre una vuciata
infama indegna vile è cutrata
ellu o mancu a deve sapè
s’è lu hè mortu ci hè forse un perchè


11 anni u mio primu mantellu
negru pagnu negru orfanellu
portu in manu rossu lu fiore
d’amore


11 anni u mio core si chjina
quandu pesa u Salvi Regina
u mio core tù chì ne dici tù


11 anni a notte hè più scura
a cità mi face paura
è cusì cumencia l’esiliu
à dumiciliu


à issa pena qual’hè chi ci pò
à issa pena qual’hè chi ci pò


every day I hear people
people say we’ll never know


UTOPIA

O s’avessi un bel ghjornu
un ghjornu pè furtuna
a chjave di l’avvene
di a terra cumuna
a forza chi di più
di più ch’è a saetta
quella chì faria
lume à la pianetta


parlanne cù li rè
i forti è i putenti
parlanne sinu à tè
ùn sò s’è tù mi senti
piglialli pè a manu
è nantu à a cullina
falli tuccà di manu
ciò chì ci ruina


a mio bella
s’ è no ci sentimu
l’ultimu è lu primu
à core lu fà


a mio bella
qual’ hè chì puderia
chì resisteria
chì ci po parà


è chì mondi
chì mondi fratelli
uniti ghjumelli
pudemu inventà


a mio bella
aprimu le porte


pigliemu a morte
no lasciemu fà


no pruvassimu un ghjornu
un ghjornu issu putere
d’alluminà e notte
e turchine è le negre
ghjustu una granella
candella d’utopia
una spera zitella
s’è lu ci hè qualchissia


a mio bella …

a mio bella ùn aghju per mè
ch’ è una voce un cantu è
ghjustu un vulè
a mio bella s’è no ci adunimu


CORSICAN BLUES

Bay Parkway wonder
You'(re) such a success
Your pretty collectivity
She says you are the best


Your face always smiling
says you sure paid your dues
ma in fondu di tè pesa u
corsican blues


Those custom-made ciggies
tù mi teni da cantu
è pratendi è pratendi
chè tù ci teni tantu


And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
dimmi s’è le sanu
quellu corsican blues


a lingua di minnà
t’imbarazza dinù
di vergogna sarà
corsu ne sai più?


You’re part of the chance now
They break you making the news
ma ti cunnoscu bè
l’ai u corsican blues


ti ringraziu pè a lezziò
fermu quellu che sò
mai ch’è la ne fù
mai u corsican blues
innò ùn mi scrive micca
mancu cerca à chjamà
saraghju in cunferenza
Bon Natale o cumpà


Corsica
Corsica
corsican blues


DECLARATION DES DROITS DE L’AME

Les âmes naissent libres, dignes de vie et de respect.
Elles nous rêvent debout et ne meurent jamais.
Chaque âme est naturellement reliée
 aux autres par un réseau de valeurs,
de confiance et de bonheur.


Patrimoine de la terre intérieure,
jardin fertile et ressource inépuisable d’humanité,
elles méritent protection et bienveillance 
au titre des espèces invisibles.


Elles constituent notre lien indéfectible de fraternité 
avec les générations d’hier et celles de demain.


Douées de forces invisibles, elles ne sont soumises 
à aucune limitation de courage et de beauté.


Toute âme a le droit imprescriptible de se sentir 
chez elle dans chaque tradition spirituelle.
Ogni anima hà dirittu à sentesi induve ella, 
in ogni tradizione spirituale.


C’est à l’épreuve de l’histoire que les âmes 
forgent leur singularité et leur noblesse:
elles ont une aspiration naturelle à l’unité, 
dans la paix du vivant.


Toute âme porte en elle les ressources et 
l’obstination à vivre debout, même dans une société injuste,
face à laquelle elle est irrésistiblement le premier refuge 
et le dernier espoir pour la changer.


Les droits de l’âme valent pour toutes, y compris
pour celles qui n’ont jamais servi, ou se sont égarées.


Chaque être humain peut délibérément 
choisir de vendre son âme: mais pas à n’importe qui!