Invicta |
TU O MAE Ci hè duie case è un fornu è quandu pesa lu ghjornu vecu i battelli passà à fume negru quallà di chi culore sarà u lindumane o cumpà u lindumane o cummà ogni stagione mi scrive allora piantu l’alive à cantu à la mio funtana vene à chjinassi fasgiana inseme femu ragiò à quandu si quandu innò à quandu si quandu innò da quindi vecu a stretta chi parte pè issa pianetta è sentu corre la saetta appese à le vostre fole ne mar ne fiume ne sole dumane ùn s’anu da francà eo o maè, sò paisà à l’ aria pura mi piace à stà tù o maè, micca capi cio chi a terra ci vene a dì è ùn sò perchè l’aqua linda piace à mè tù o maè, micca sapè ciò chì dumane, aspetta à tè ùn ne curteghju bandera ma spartu la mio panera CELLE QUE TU CROIS Au soleil d’un mystère je déroule mes voiles et je brave les temps et je suis ce décor et je suis ce repère que caressent les vents j’écoute les dires et j’adresse un sourire à ces mots que j’entends à celui qui m’achète, à celui qui me vend pour le chant de ma langue et le nom de mes arbres et l’amour de mes gens ceux qui m’ont tant semée ceux gravés dans le marbre qui ont donné leur sang tous ceux qui m’ont offert de l’amour et ces frères qui m’étaient étrangers ceux que j’ai reconnus dès qu’ils sont arrivés ma quale hè chì sà pour dissiper les doutes s’il y avait un ciel s’il y avait un chant une oreille qui écoute le secret d’une voix les mots d’un enfant qui dirait sur les toits dans les rues sur les routes le visage du bonheur que j’écris aux printemps pour dissiper les doutes s’il y avait un frère s’il y avait un chant une oreille qui écoute le secret d’une voix les mots d’un enfant qui dirait sur les toits combien je ne suis pas celle qui te convient et celle que tu crois j’ai changé de couronne j’ai changé de drapeau dans ma vie tant de fois en ont-ils une terre, des amours des enfants ceux qui parlent de moi savent-ils d’où je viens, savent-ils où je vais et qu’auraient-ils donc fait qui je fus qui je suis, mon ami le sais-tu mais ce qui ne tue pas, rend plus fort et hardi, la douleur m’a appris c’est à dos que je porte une étoile une peine un silence un défi mais au seuil de ma porte, moi j’en fais une aubaine moi j’en fais un cadeau, que l’amour nous emporte toujours plus haut ma quale hè chì sà DORMI O BELLA Stasera ritrovu quindi lu surrisu è n’aghju lu core cum’è in paradisu stasera lu celu dolce ci accumpagna è lu mondu sanu s’ apacia in Tavagna stasera di fiori n’ hè colma la pianetta parulla di core ch’ è tù scià benedetta dormi o bella, dormi dormi o bella dorm i o bella, dormi dormi cantu per tè Bella è cara, bella bella è cara bella è cara, bella è cara cara di mè o s’ è tù sapessi tù la mio preghera tù chi mi cunsoli è porti la mio spera duve nunda hè scrittu, leghji à celu chjaru ancu à core zittu, ch’eo ti tengu caru dormi o bella … È CANTi I Muvrini feat. Delia Romanes Pesanu tantu i cori di quì ma un cantu passa è chi vene à dì ghjustu una arietta di carrughju chi sà un core accesu un qualcosa à dà O pocu è tantu ti sentu trimà per me tamantu à un libru d’amà mentre issu lume ne luce quallà sottu à a finestra pari impruvisà è canti, iè canti iè per me canti cum’ è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori i voli pisà unu per unu i faci cambià è canti, iè canti dumane forse à notte chi sà ti precu tantu torna à passà sì Diu vole ch’ eo t’aghju da curà pè tutti l’altri è à chi vulerà à listessa ora micca un ansciu di più porta issa fiamma tù cunnosci tù ghjustu candella d’amore sarà ma una candella chi tantu mi dà è canti, iè canti iè per me canti cum’è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori, i voli pisà unu per unu, i faci cambià è canti, iè canti un piglià fretu cumpannati bè porta issa fiamma più cara ùn ci n’hè o cantu sacru issu nunda di tè gioia tamanta ch’è tù arrechi à mè è canti, iè canti iè per mè canti cum’ è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori i voli pisà unu per unu i faci cambià è canti, iè canti DAI DAI Saria sicura terra benedetta vita menu dura è po menu stretta ancu più serena nostra terra Madre dolce ancu a cena di u santu Padre di u santu Padre ùn saria male n’avessimu in core u stessu fanale trà campà è more saria più strinta a nostra famiglia ùn c’hè terra vinta duve amore piglia duve amore piglia comme comme se lèvent les vents dai dai dai d’aiò comme comme revient le printemps dai dai dai d’aiò comme comme l’on marche devant comme comme se lèvent les gens saria più tondu è colmu di frutti s’è u nostru mondu marchjava pè tutti ghjustu menu fretu quand’è no scuntremu à chì ùn hà mai betu ciò ch’è no ci demu ciò ch’è no ci demu dai dai dai d’aiò … saria piu degna più dolce a pelle issu focu di legna chi parla à e stelle è ancu più bella trà le terre amate un ghjornu fuss’ella e nostre abracciate dai dai dai d’aiò … ROMPE U SPECHJU À issu mondu vechju chi ùn ne vole cascà à quellu spavechju ch’elli ci sanu pisà à rompe u spechju noi c’emu da campa quantu mani tese aspettanu digià metti à lu to visu quella gioia di campà teni u surrisu ch’è li t’olenu arrubbà daretu à u spechju quantu ne sarà quantu cori accesi ne so pronti diggià iè à rompe u spechju iè brusgià u spavechju da nemici nostri guardati digià hè nudu lu rè chì ti vole allusingà da nemici nostri ùn ti ne lascià dì quand’ è tù ci caschi o corciu ch’ è tù si è quante paure t’amparanu cusì ciatte in le to mure pronte pè traì ci n’ hè tantu sai passucci da fà ùn mancanu mai i fratelli ad abraccià iè à rompe u spechju iè brusgià u spavechju è s’è no pruvemu s’è no vulemu l’emu da pudè iè io ci hè dinù tanti populi tanti paesi fratelli iè iò ci hè dinù tante forze tante anime surelle iè iò U PELEGRINU Di carne è d’osse vagabondu sempre ne vocu furesteru ma sò sicuru à l’altru mondu Diu mi purterà penseru je vais là-bas revoir mon père fini pour moi de cheminer à l’autre bord de la rivière maison à moi je vais trouver I’m goin’ there to see my Father I’m goin’ there no more to roam I’m only goin’ over Jordan I’m only goin’ over home je vais là-bas revoir ma mère près d’elle enfin me consoler sur l’autre bord de la rivière à la maison me reposer I’m goin’ there to see my Savior To sing His praise forevermore I’m only goin’ over Jordan I’m only goin’ over home à mezu à l’anghjuli ne vogliu lascianne penseri è prigiò passer mon temps à sa louange dire à mon père sans fin merci je vais là-bas parmi les anges en oubliant mes vieux soucis passer mon temps à sa louange dire à mon père sans fin merci passer mon temps à sa louange dire à mon père sans fin merci dire à mon père sans fin merci O ISMA (Heart of Jenin) I Muvrini feat. Les Polyphonies Hébraïques de Strasbourg Pesanu tantu i cori di quì ma un cantu passa è chi vene à dì ghjustu una arietta di carrughju chi sà un core accesu un qualcosa à dà O pocu è tantu ti sentu trimà per me tamantu à un libru d’amà mentre issu lume ne luce quallà sottu à a finestra pari impruvisà è canti, iè canti iè per me canti cum’ è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori i voli pisà unu per unu i faci cambià è canti, iè canti dumane forse à notte chi sà ti precu tantu torna à passà sì Diu vole ch’ eo t’aghju da curà pè tutti l’altri è à chi vulerà à listessa ora micca un ansciu di più porta issa fiamma tù cunnosci tù ghjustu candella d’amore sarà ma una candella chi tantu mi dà è canti, iè canti iè per me canti cum’è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori, i voli pisà unu per unu, i faci cambià è canti, iè canti un piglià fretu cumpannati bè porta issa fiamma più cara ùn ci n’hè o cantu sacru issu nunda di tè gioia tamanta ch’è tù arrechi à mè è canti, iè canti iè per mè canti cum’ è una eternità volta dumane ti vogliu aspettà soca li cori i voli pisà unu per unu i faci cambià è canti, iè canti IMAGINA Duve lu celu chjaru quassù manda à noi e so giuventù duve ella hè sacra ogni vita chì và dendu a so fiamma senza parlà cumuna casa in core di tè duve chì l’esse vince l’avè è imaginà è imaginà è imaginà un mondu à où la terre peut tenir en nos mains nous apprendre à lier les destins là où le ciel vient poser sur ton dos toutes les ailes du pays des oiseaux l à où les rêves ont un peu de répit où nos cœurs forgent la vie là où l’on prend nos anciens par la main ensemble on danse à demain è imaginà è imaginà è imaginà un mondu una festa, una forza una fede una fiamma è in la terra issu fiore digià una marchja una mossa un amore è in le mane imagina issu mondu cambià BLOWIN IN THE WIND How many roads must a man walk down Before you call him a man? How many seas must the white dove sail Before she sleeps in the sand? how many times must the cannonballs fly Before they are forever banned? The answer, my friend, is blowin’ in the wind The answer is blowin’ in the wind x2 how many years can a mountain exist Before it is washed to the sea? and how many years can some people exist Before they’re allowed to be free? how many times can a man turn his head And pretend that he just doesn’t see? The answer, my friend, is blowin’ in the wind The answer is blowin’ in the wind Yes, and how many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, and how many ears must one man have Before he can hear people cry? Yes, and how many deaths will it take ’til he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin’ in the wind The answer is blowin’ in the wind GOLUCARU Ch’è tù porte un ricordu ch’è tù porte una spera a toia hè dolce la bandera in lu to core pienu d’argentu è di serenu qualcosa di noi ci sarà di tanti paisoli di Mamme è di figlioli quand’è lu era tempu di coglie è macinà quand’è tù corri n’averai vistu funtane di tesori è i nostri amori l’averai intesi nasce à mezi fiori quand’è tù corri ùn ti ne sì scurdatu u nostru Babbu amatu dimmi ciò ch’è lu t’hà cuntatu quand’elli sò cascati issi cristiani fidati d immi duve l’ai purtati un ghjornu e cuntarai isse tracce ch’è tù sai fiume sin’à l’eternità quand’è tù corri n’averai vistu funtane di tesori è i nostri amori l’averai intesi nasce à mezi fiori quand’è tù corri .. 11 ANNI 11 anni ci tiranu à dossu u mio babbu geme in lu fossu face ghjornu saette di focu dopu scola ùn hè micca un ghjocu 11 anni corre u male una vita o ma quantu vale una vita o ma quantu vale quì 11 anni u mio primu interru quì u celu si veste di ferru aghju persu gioia è surrisu un infernu in lu paradisu 11 anni a vita ferisce ogni ghjornu contu e strisce ogni sera i sentu vultà o Mà à issa pena qual’hè chì ci pò à issa pena qual’hè chì ci pò every day i hear people people say w’ll never know 11 anni corre una vuciata infama indegna vile è cutrata ellu o mancu a deve sapè s’è lu hè mortu ci hè forse un perchè 11 anni u mio primu mantellu negru pagnu negru orfanellu portu in manu rossu lu fiore d’amore 11 anni u mio core si chjina quandu pesa u Salvi Regina u mio core tù chì ne dici tù 11 anni a notte hè più scura a cità mi face paura è cusì cumencia l’esiliu à dumiciliu à issa pena qual’hè chi ci pò à issa pena qual’hè chi ci pò every day I hear people people say we’ll never know UTOPIA O s’avessi un bel ghjornu un ghjornu pè furtuna a chjave di l’avvene di a terra cumuna a forza chi di più di più ch’è a saetta quella chì faria lume à la pianetta parlanne cù li rè i forti è i putenti parlanne sinu à tè ùn sò s’è tù mi senti piglialli pè a manu è nantu à a cullina falli tuccà di manu ciò chì ci ruina a mio bella s’ è no ci sentimu l’ultimu è lu primu à core lu fà a mio bella qual’ hè chì puderia chì resisteria chì ci po parà è chì mondi chì mondi fratelli uniti ghjumelli pudemu inventà a mio bella aprimu le porte pigliemu a morte no lasciemu fà no pruvassimu un ghjornu un ghjornu issu putere d’alluminà e notte e turchine è le negre ghjustu una granella candella d’utopia una spera zitella s’è lu ci hè qualchissia a mio bella … a mio bella ùn aghju per mè ch’ è una voce un cantu è ghjustu un vulè a mio bella s’è no ci adunimu CORSICAN BLUES Bay Parkway wonder You'(re) such a success Your pretty collectivity She says you are the best Your face always smiling says you sure paid your dues ma in fondu di tè pesa u corsican blues Those custom-made ciggies tù mi teni da cantu è pratendi è pratendi chè tù ci teni tantu And those pictures on your desk All them lies that you abuse dimmi s’è le sanu quellu corsican blues a lingua di minnà t’imbarazza dinù di vergogna sarà corsu ne sai più? You’re part of the chance now They break you making the news ma ti cunnoscu bè l’ai u corsican blues ti ringraziu pè a lezziò fermu quellu che sò mai ch’è la ne fù mai u corsican blues innò ùn mi scrive micca mancu cerca à chjamà saraghju in cunferenza Bon Natale o cumpà Corsica Corsica corsican blues DECLARATION DES DROITS DE L’AME Les âmes naissent libres, dignes de vie et de respect. Elles nous rêvent debout et ne meurent jamais. Chaque âme est naturellement reliée aux autres par un réseau de valeurs, de confiance et de bonheur. Patrimoine de la terre intérieure, jardin fertile et ressource inépuisable d’humanité, elles méritent protection et bienveillance au titre des espèces invisibles. Elles constituent notre lien indéfectible de fraternité avec les générations d’hier et celles de demain. Douées de forces invisibles, elles ne sont soumises à aucune limitation de courage et de beauté. Toute âme a le droit imprescriptible de se sentir chez elle dans chaque tradition spirituelle. Ogni anima hà dirittu à sentesi induve ella, in ogni tradizione spirituale. C’est à l’épreuve de l’histoire que les âmes forgent leur singularité et leur noblesse: elles ont une aspiration naturelle à l’unité, dans la paix du vivant. Toute âme porte en elle les ressources et l’obstination à vivre debout, même dans une société injuste, face à laquelle elle est irrésistiblement le premier refuge et le dernier espoir pour la changer. Les droits de l’âme valent pour toutes, y compris pour celles qui n’ont jamais servi, ou se sont égarées. Chaque être humain peut délibérément choisir de vendre son âme: mais pas à n’importe qui! |