Medea |
L’invitu Sénèque Traduction : Jean-Claude Acquaviva Di celu è mare Maestri Dii Vinite ed’accunsintite l’alta spusalizia È voi torna, populi tutti in accolta pia, Vinite ed’appicciate à noi. Vittima à a prima sarà Un toru biancu à porghje so capu À chì cummanda u tonu. À Lucina, bianca una manza da parè neve Chì n’ùn cunnobbe a coppia Dea ch’affreni Marzu di farru incrispitu Tù chì impedisci e so spietate mane Dea, sosta arricata à i populi à a sfarra Diviziosa Dea, Di pace Dea, Eccu per tè, più tenneru sacrifiziu È tù O Diu ad’alzà u fiacculu Di e liggittime nozze Tù chì sì à sguaglià a notte Sii pò tù u testimone nostru Veni caru, Fà ti vene travalzatu è briacu Di rosule incurunatu. È tù chì splendi à tardi troppu Quandu sò in brama l’amanti Tù chì torni lu ghjornu Dop’avè cummandatu à a notte Da sta mane sò spose è mamme chì ti chjamanu Adondi la to luce Bella hè Più bella cà e figliole d’Attene Di più cà e giuvanotte di a smuragliata cità Avvezze tantu à corre cum’è masci Pè e cime Più bella cà l’olimpiana chi nuta In l’acque sacre di l’Alfeu Da bella, ch’ella si fia avanti Tandu si cancillarà di pettu à Ghjasone Diunisu, figliu di l’accendita murtale Chì và in carru da tigri tiratu È dinù Appollu, u fratellu di l’aspriccia vergine Quella chì stà in bocca à Pizia È Castore, è Polluce u so fratellu L’abile cumbattante. Maestri in celu, Eccu a mio preghera. Ch’ella sia sta donna, una sposa nesca Nescu dinù frà i sposi Ch’ellu ci sia st’eroie Quand’ella move in mezu à e so pare Lampante frà altri tutti hè u so visu Ùn impallidiscenu e stelle à u fà di u sole ? Ùn s’arritiranu puru quelle à luna vechja Quandu spampillente, u so discu s’hè spechju ? Cum’è di Tiru a porpura torna a neve imbacarillita, Cum’ellu si spanna Barbirossu in l’ochji ammachjati Di l’alba chi sprichja. Spicca ti da roza a Caucasica chì t’accampa Tù chì n’ùn fusti à ricusà e smisurate brame D’una chì t’arricava u tremulu Quand’è tù a strignii Aguanta la a felicità Vistuta da greca figliola E ricevi to sposa Da i so genitori offerti Imene, Nobile figliu di Baccu Chì tene u tirsu Hè ora avà, L’ora sacra d’accende u fiacculu di deda. Dalli, Da e to languide dite Scatulisca l’alta calisgina Ribombinu puru i scaccani di e canzone in burla È sconcia, a folla scioppi Quella, A si porti a notte Senza mancu una parolla Fece a sposa d’unu scappaticciu andaccianu Arditezza Sénèque Traduction : Jean-Claude Acquaviva Soca era una smisurata arditezza A guida a prima chi fu a strisge E perfide onde Annant’a cusi scaghjula barcella Lasciatu si di mamma a batticcia Di a so vita fece u spassu di i venti strosi I mari l’ha battiti a casti Fidendu si a un legnu mastinu Tra vita e morte corciu sulcatu Di nanzu a ellu Nisinu cunniscia e sidere Un lighja omu in l’affrescu stillatu E i vascelli un ci la facianu a chisgia E sbarsante lade o a capra d’Olinia Nemmancu u buiaghju Quandi u so carru trinca ad’ambarscia Pe di Boreu pe di Zeffiru Un ci era mancu nome Arditezza di Tiffeu A imbuffa e so vele Annant’a u vastu mare Da suggeri a i vanti Un cuntegnu novu E so tele ora e stindia a pienu Ora burdighjava in li tretti di u miziornu A briglia sciolta A paghjella di l’impiccati Sè vo ghjunghjite in Niolu Ci viderete un cunventu Di u tempu u tagliolu Ùn ci n’hà sguassatu pientu Eranu una sessantina Chjosi in pettu à lu spaventu. Dopu stati straziati Da i boia o chì macellu Parechji funu impiccati Ci n’era unu zitellu L’anu tuttu sfragellatu È di rota è di cultellu. Oghje chì ghjè oghje in Corscia Fateci casu una cria Si pate sempre d’angoscia Intesu di Marcumaria Era quessu u so nome Mancu quindeci anni avia U casticu Sénèque Traduction : Jean-Claude Acquaviva U ghjuvanottu arditu si Da purta l’eternu carru Fora di l’andati paterni Ebbe a pate a fiara da ellu zingata Malasciu a chi trafrancha l’assestu Ogni marinaru da argo imbarcatu Fece a malamorte Offesu u mare fu a orde vindetta Tiffeu fu u primu strintu da falcina Orfeu cansatu si in infernu In tempu d’una volta Ci he turnatu pe u sempre Sbrimbate e so carne funu Sparnucciate Mtre vinia a gallu u so capu In l’acque di l’Ebru Ercule rossu da u murtale rigalu di a moglia Si fece da miccia in capu a eta Anceu fu sbattutu da un cignale E tu o Meleagru Tu chi fusti a toglie vita a babbituzii Sare ammazzatu da Mammata altariata Rei tutti culpiti tutti Ma chi fallu po fu a fa smarisce In l’acque chete d’una surgente Stu giuvanottu da Ecule persu Andate andate o eroi Andate a batte mari Ma attenti a e fonte paisane E quellu chi abbramava tantu u pilone d’oru E da chi tuttu stalvo Peliade fu sbrimbatu a messu a Bullisgina ind’una paghjolla Sazii site o Dii d’ave vindicatu u mare Un tramannate a quellu chi eseguia U furore Sénèque Traduction : Jean-Claude Acquaviva Verdì chì cima funesta andarà A maga insanguinata, Data si à u s’amore spietatu ? Annant’à chì malcaminu a si strascina U s’arcanu furore ? Hà l’ochji imbariati Ma altu lu capu da sfidà u rè. Sarà po ella a sbandita ? S’avvampa eppò s’avvampa dinù Dop’avè sbiaditu, u so visu in anda. Levati li i so chjuchi Ùn hà passu cusì scatinatu una tigra Amore nè Odiu Medea ùn affrene Amore eppo Odiu si danu à l’arrembu È vanu ! Verdì chì ultime ripe ? Ùn sarà ora ch’ella smarisca rea a colcidiana Li possinu rifiatà stu reame è i nostri rè ? À briglia sciolta O sole, vai O sole Vai è trapoghja in la notte, sapara notte È di questu ghjornu tremendu Fà ne u spasimà. |